Hölderlins Gedicht Hälfte des Lebens von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals....
číst celé
Hölderlins Gedicht Hälfte des Lebens von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom heilignüchternen Wasser bis zu den klirrenden Fahnen. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung - im Licht von Walter Benjamins Übersetzeraufsatz - als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite Übersetzbarkeit des Originals und zeigen sich so als seine Nachreife, seine andere, verborgene Hälfte.
schovat popis
Recenze