\nW ostatnich latach zarówno w Polsce, jak i we Francji weszły do powszechnego użycia wyrażenia nowe lub kojarzone przedtem z konkretnymi dziedzinami, np. biznesem czy sportem. Wiele zwrotów nie istniejących w dotychczas wydanych słownikach pojawiło się w terminologii dotyczącej życia...
číst celé
\n
W ostatnich latach zarówno w Polsce, jak i we Francji weszły do powszechnego użycia wyrażenia nowe lub kojarzone przedtem z konkretnymi dziedzinami, np. biznesem czy sportem. Wiele zwrotów nie istniejących w dotychczas wydanych słownikach pojawiło się w terminologii dotyczącej życia politycznego. Celem Autorki było zatem zestawienie aktualnej polszczyzny z aktualną francuszczyzną. Część polsko-francuska obejmuje popularne obecnie w naszym kraju wyrażenia, umożliwiając Czytelnikowi odnalezienie obrazowego odpowiednika francuskiego, co znacznie pomoże w komunikowaniu się z partnerami. W części francusko-polskiej oprócz przekładu poszczególnych zwrotów przedstawione zostało najtrudniejsze dla Polaków zagadnienie prawidłowego użycia rodzajników, co jest istotnym atutem książki. Część trzecia zawiera liczne ćwiczenia o różnym stopniu trudności, oparte na artykułach z aktualnej prasy francuskiej. Prawidłowość wykonania ćwiczeń pozwala sprawdzić zamieszczony po nich „klucz”. Tak więc ta uniwersalna publikacja umożliwia Czytelnikowi nie tylko poznanie nowoczesnego słownictwa francuskiego, ale także jego utrwalenie w odniesieniu do różnych sytuacji i kontekstów.
\n
schovat popis
Recenze