Faust, veršovaná tragédie Johanna Wolfganga Goetheho a jeden ze zásadních pilířů světové literatury, vychází v klasickém překladu vynikajícího českého překladatele, literárního historika a básníka Otokara Fischera.
Jestliže se na prahu jedenadvacátého století to, čemu se říká poněkud již...
číst celé
Faust, veršovaná tragédie Johanna Wolfganga Goetheho a jeden ze zásadních pilířů světové literatury, vychází v klasickém překladu vynikajícího českého překladatele, literárního historika a básníka Otokara Fischera.
Jestliže se na prahu jedenadvacátého století to, čemu se říká poněkud již otřele „odkaz dějin světového umění“, jeví jako obrovsky rozmanitá všehochuť žánrů, disciplín, slohů a tak dále, přece jen z této spousty jaksi vyčnívá několik, řekněme, sloupů představujících jakousi partem pro toto kvalitu a význam nepominutelný ani v sebevětší redukci, výtvory navýsost reprezentativní, zástupné pro celek. Konkretizujme je namátkově: Michelangelův David, Poslední večeře Leonarda da Vinci, Devátá symfonie Beethovenova, Sofoklovy tragédie, Dantova Božská komedie, Shakespearův Hamlet – a Goethův Faust.
schovat popis
Recenze
Následuje pohled na dění v nebi, kde se kromě hodných andělů seznamujeme i s ďáblem Mefistofelem, který si chodí občas popovídat s Hospodinem.
Mefistofeles mu říká: „Já živé chytám, jako kočka myš.“. Také spolu hovoří o tom, zda je možné, aby ďábel ovlivnil člověka natolik, že by sešel ze „správné“ životní cesty.