Ve své recenzi bych se více než Shakespearovi rád poklonil hlavně překladateli Martinu Hilskému, který pro mne Shakespeara, jak ho znám, vytvořil. Shakespeara jsem znal a respektoval už od dětství, to ano, ale až přednáška pana...
číst celé
Ve své recenzi bych se více než Shakespearovi rád poklonil hlavně překladateli Martinu Hilskému, který pro mne Shakespeara, jak ho znám, vytvořil. Shakespeara jsem znal a respektoval už od dětství, to ano, ale až přednáška pana Hilského mi vlastně osvětlila, co je na něm tak kultovního, čím se zasloužil o svou slávu. Pan Hilský je mistrem ve svém oboru Shakespearologie a je na něm vidět, že Mistra samotného obdivuje a mluví o něm rád, což pak napomáhá i při jeho překládání, protože dává na odiv, jak moc si je vědom každé slabiky, každého obrazu, ať už se jedná o překlad hry nebo právě sonetu.
Angličtina jako jazyk je značně androgynní, tedy nevyjadřuje rod tak často jako čeština, chová se daleko víc nejasně, záhadně, a právě to umožňovalo Shakespearovi proslavit se i skrze sonety, které mohly být určeny jak muži, tak ženě (u většiny z těch androgynních sonetů jsme se ovšem shodli na muži) i v dobách, kdy takový typ lásky byl považován za zločin. Martin Hilský se, i přes omezení ze strany češtiny, vynasnažil udržet své překlady sonetů ve stejném duchu, jakož i kreativně překládal podobné tropy a figury s respektem vůči původnímu znění.
Jiný překladatel by ze Shakespeara vytvořil prostě své vlastní básně. Martin Hilský udělal Shakespeara Čechem :)
schovat popis
Angličtina jako jazyk je značně androgynní, tedy nevyjadřuje rod tak často jako čeština, chová se daleko víc nejasně, záhadně, a právě to umožňovalo Shakespearovi proslavit se i skrze sonety, které mohly být určeny jak muži, tak ženě (u většiny z těch androgynních sonetů jsme se ovšem shodli na muži) i v dobách, kdy takový typ lásky byl považován za zločin. Martin Hilský se, i přes omezení ze strany češtiny, vynasnažil udržet své překlady sonetů ve stejném duchu, jakož i kreativně překládal podobné tropy a figury s respektem vůči původnímu znění.
Jiný překladatel by ze Shakespeara vytvořil prostě své vlastní básně. Martin Hilský udělal Shakespeara Čechem :)
Shakespearuv mistrovsky jazyk kouze po jazyku, má úžasnou poetiku, spád, je orpavdu pohlazením po duši. Sonety jsou příjemné svou různorodostí a velmi hluboké.
Nejsem až tak veliký fanoušek poezie, ale Sonety mám moc ráda. :-)
Hodnotit objektivně poezii podle mě moc nejde a já ji asi vlastně ani hodnotit nechci. Poezii hodnotím srdcem, nechávám ji na sebe působit a až po úplném dočtení ji řadím do skupin - zapůsobilo/nezapůsobilo to na mě.
Shakespearovy Sonety na mě zapůsobily, některé z nich víc, některé míň. Ale celkově zapůsobily hodně.
Přestože nijak extra nevyhledávám poezii, tyto sonety se mi líbí.
Každý čtenář by si měl přečíst Shakespearovy sonety.