Ve své recenzi bych se více než Shakespearovi rád poklonil hlavně překladateli Martinu Hilskému, který pro mne Shakespeara, jak ho znám, vytvořil. Shakespeara jsem znal a respektoval už od dětství, to ano, ale až přednáška pana...
číst celé
Ve své recenzi bych se více než Shakespearovi rád poklonil hlavně překladateli Martinu Hilskému, který pro mne Shakespeara, jak ho znám, vytvořil. Shakespeara jsem znal a respektoval už od dětství, to ano, ale až přednáška pana Hilského mi vlastně osvětlila, co je na něm tak kultovního, čím se zasloužil o svou slávu. Pan Hilský je mistrem ve svém oboru Shakespearologie a je na něm vidět, že Mistra samotného obdivuje a mluví o něm rád, což pak napomáhá i při jeho překládání, protože dává na odiv, jak moc si je vědom každé slabiky, každého obrazu, ať už se jedná o překlad hry nebo právě sonetu.
Angličtina jako jazyk je značně androgynní, tedy nevyjadřuje rod tak často jako čeština, chová se daleko víc nejasně, záhadně, a právě to umožňovalo Shakespearovi proslavit se i skrze sonety, které mohly být určeny jak muži, tak ženě (u většiny z těch androgynních sonetů jsme se ovšem shodli na muži) i v dobách, kdy takový typ lásky byl považován za zločin. Martin Hilský se, i přes omezení ze strany češtiny, vynasnažil udržet své překlady sonetů ve stejném duchu, jakož i kreativně překládal podobné tropy a figury s respektem vůči původnímu znění.
Jiný překladatel by ze Shakespeara vytvořil prostě své vlastní básně. Martin Hilský udělal Shakespeara Čechem :)
schovat popis
Objevte kouzlo Shakespearových Sonetů v nové podobě!
Sonety od Williama Shakespeara jsou jedním z nejvýznamnějších děl světové literatury, které fascinují čtenáře již po staletí. Toto vydání vám přináší všechny 154 sonetů v překladu Martina Hilského, který předkládá tuto poezii v mistrné české verzi s pochopením pro jazyk i ducha originálu.
Kniha vyšla v roce 2009 jako samostatné vydání po prvním česko-anglickém vydání z roku 1997 a připomíná tak významné výročí čtyř set let od prvního vydání Shakespearových Sonetů. Tato sbírka sonetů přináší do vašeho čtenářského života hloubku, krásu a univerzální témata jako je láska, krása, čas a pomíjivost.
Pro všechny milovníky poezie, studenty literatury nebo ty, kdo chtějí poznat klasiku v nejautentičtějším překladu, je tato kniha nepostradatelným klenotem. Ponořte se do světa Shakespearovy poezie a nechte se unést jeho jedinečnými obrazy a emocemi.
Proč si vybrat právě toto vydání?
Obsahuje všechny 154 Shakespearových sonetů v kompletním překladu Martina Hilského.
Výrazný jubilejní kousek připomínající 400 let od prvního vydání sonetů.
Perfektní kombinace klasiky a kvalitního překladu pro snadné a hluboké pochopení.
Vhodné jak pro milovníky poezie, tak i pro studium významné literární tvorby.
Dílo, které rezonuje s tématy nadčasové lásky a lidských emocí.
Hlavní vlastnosti produktu
Celkový počet sonetů: 154
Jazyk překladu: čeština
Překladatel: Martin Hilský
Formát: samostatné vydání (rok 2009)
Zahrnuje klasickou shakespearovskou poezii, která je součástí světové literární tradice.
Ve své recenzi bych se více než Shakespearovi rád poklonil hlavně překladateli Martinu Hilskému, který pro mne Shakespeara, jak ho znám, vytvořil. Shakespeara jsem znal a respektoval už od dětství, to ano, ale až přednáška pana Hilského mi vlastně osvětlila, co je na něm tak kultovního, čím se zasloužil o svou slávu. Pan Hilský je mistrem ve svém oboru Shakespearologie a je na něm vidět, že Mistra samotného obdivuje a mluví o něm rád, což pak napomáhá i při jeho překládání, protože dává na odiv, jak moc si je vědom každé slabiky, každého obrazu, ať už se jedná o překlad hry nebo právě sonetu.
Angličtina jako jazyk je značně androgynní, tedy nevyjadřuje rod tak často jako čeština, chová se daleko víc nejasně, záhadně, a právě to umožňovalo Shakespearovi proslavit se i skrze sonety, které mohly být určeny jak muži, tak ženě (u většiny z těch androgynních sonetů jsme se ovšem shodli na muži) i v dobách, kdy takový typ lásky byl považován za zločin. Martin Hilský se, i přes omezení ze strany češtiny, vynasnažil udržet své překlady sonetů ve stejném duchu, jakož i kreativně překládal podobné tropy a figury s respektem vůči původnímu znění.
Jiný překladatel by ze Shakespeara vytvořil prostě své vlastní básně. Martin Hilský udělal Shakespeara Čechem :)
Když se vysloví William Shakespeare, většina z nás představí jeho nejslavnější dramata - Romeo a Julie, Zkrocení zlé ženy a mohli bychom ještě hodně dlouho pokračovat, protože tento autor je opravdový velikán. Avšak nesmíme zapomínat, že výše jmenovaný muž byl přeborník i co se poezie týče. Sbírka sonety je opravdu překrásné dílo, které nás pohladí po duši a dokáže nám, že láska ve všech podobách existovala i v 16. a 17. století. Rozhodně doporučuji.
Autor spíše známý z tvorby dramatu se nesmazatelně zapsal i do poezie. Jeho verše tentokrát zachycují malý počet postav. Již od prvního verše je vidět autorův rozpor nad láskou, a to nad láskou zoufalou i šťastnou. Líčí zde protiklady v lásce, pocity zamilované duše, kdy nás milovaný člověk je pro nás dokonalým. Autor se zde zamýšlí i nad odkazem člověka a krásou duše i těla člověka a moderní překlad pana Hilského ještě povýší tuto skvostnou knihu.
Autor dokázal popsat podle romantické představy podobizny skutečných lidí. Do role básníkova přítele a jeho černé paní byli během dlouhých sporů dosazovány postupně takřka všechny známé nebo méně známé postavy Shakespearovi doby, ale všechny navrhované a přesvědčivě dokládané teorie dokázaly jen jedno, totiž že podstata otázky leží někde jinde. Dokázal neobyčejně procítit každý cit a emoci, lidskou situaci, znásobenou nečekanými metaforami.
Shakespearovy Sonety jsou doslova pohlazením po duši. Vždy vzbudí emoce, touhu, vzpomínky, sny, naděje i zoufalství. A především obdiv ke spisovateli všech spisovatelů, za dokonalou hru se slovy, s metaforami, se smyslem pro dramatično i rozpustilost. Za lehkost a libozvučnost, která prostupuje každý verš a dokáže zaujmout i úplného básnického analfabeta. Čímž patří neskonalý dík a uznání také překladateli Martinu Hilskému, který z každého přeloženého originálu dokáže udělat klenot na druhou.
Jestli má být něco právem být označováno jako vrchol světové poezie, jsou to Shakespearovy Sonety. Ukrývají v sobě neuvěřitelnou hloubku, díky které jsou některé z nich stále víc a víc aktuální (netřeba zmiňovat např. 66.). Sonety jsou na různá témata, ale stejně se vám každý z nich zaryje pod kůži, už jen tím úžasným rytmem a melodičností jednotlivých veršů. No a překlad Hilského je něco naprosto úžasného.
Sonety mi doporučilo několik přátel s tím, že je to velmi pěkné dílo. Dal jsem tedy na jejich doporučení a přečetl si je. Opět jsem byl utvrzen v tom, že Shakespeare uměl psát poezii jako nikdo jiný. Ty verše jsou, stejně jako v dalších dílech jeho dílech, které jsem četl, velmi krásné a poetické. Mnohé z nich mě hřály u srdce. Je to moc hezky napsané. Zásluhy samozřejmě patří také Martinovi Hilskému.
Pokud se chystáte číst Shakespeara, tak jedině v podobné Martina Hilského! Na překladu téhle klasiky se totiž dalo tolik zkazit a nikdy by pro nás nebyla příjemné ctitelna, ale díky mistrovské práci pana Hilského Shakespeare v češtině žije a čte se velmi dobře. Shakespearuv mistrovsky jazyk kouze po jazyku, má úžasnou poetiku, spád, je orpavdu pohlazením po duši. Sonety jsou příjemné svou různorodostí a velmi hluboké.
Nevím, jestli byl Shakespeare lepším dramatikem nebo básníkem, každopádně obojí mu šlo velmi dobře a pravděpodobně i velmi snadno. Sonety jsou nádherné, stále aktuální a nedčasové. Svým způsobem mi hloubkou textů připomíná Shakespeara básníka Karel Hynek Mácha. Shakespeare nádherně experimentuje s různými typy veršů. Já osobně si tohle dílo cením hodně vysoko, a pokud vás oslovil autor jako dramatik, měli byste si přečist i jeho Sonety - a je nakonec úplně jedno, komu je psal.
Na Sonety jsem se dlouho chystala. Koupila jsem si je dvakrát, tady a v Levných Knihách. Je zajímavé pozorovat, jak moc se překlady liší. O to víc se klaním před panem Hilským, který se s něčím tak náročným, jako je Shakespeare, popral věru bravurně a já mu rozhodně dávám přednost před ostatními překladateli. Čte se mi zkrátka nejlépe. Nejsem až tak veliký fanoušek poezie, ale Sonety mám moc ráda. :-)
Shakespearovy sonety jsou skoro stejně známy jako jeho Romeo a Julie a není divu proč. Sonety jsou překrásné, je zde celá škála motivů a originality. Některé básně jsou lepší než ty druhé jak to bývá, ale jako celek je to skvělé. Pro milovníky poezie a obzvláště romantické poezie jsou Shakespearovy sonety naprostá nutnost. Nejlepší je na nich ta krásná a kouzelná hra se slovy, která vyniká obzvláště v anglickém jazyce.
William Shakespear jako autor her mě docela zklamal, protože jsem se do jeho dějů a vykreslení postav nikdy nedokázala začíst. Jako básník mi ale (díky bohu) vyhovuje mnohem více a musím říci, že některé jeho sonety jsou opravdu skvělé. Shakespear používal moc dobrý jazyk a zajímavá slovní spojení, která ze čtení jeho veršů dělají dobrý zážitek. Líbilo se mi to i přes to, že obvykle básně příliš nevyhledávám. Pokud má tedy někdo stejně jako já k autorovi vlažná přístup v rámci divadelních her, určitě dejte šanci jiným kouskům jeho tvorby!!
S tímhle tím dílem jsem vyšla hodně ze své komfortní zóny, ale jsem za to nakonec ráda. Williama Shakespeara samozřejmě znám, pár dramat už mám od něj za sebou, ale o jeho Sonetech jsem vždy spíš tak letmo slyšela během hodin literatury a teď konečně nastal jejich čas. Já poezii nečtu, takže u tohohle hodnocení si ani nejsem moc jistá, ale hodně to na mě zapůsobilo. Něco méně, ale něco ve mně naopak dosti rezonovalo. <3
Williama Shakespeara samozřejmě znám, pár dramat už mám od něj za sebou, ale o jeho Sonetech jsem vždy spíš tak letmo slyšela během hodin literatury a teď konečně nastal jejich čas. Hodnotit objektivně poezii podle mě moc nejde a já ji asi vlastně ani hodnotit nechci. Poezii hodnotím srdcem, nechávám ji na sebe působit a až po úplném dočtení ji řadím do skupin - zapůsobilo/nezapůsobilo to na mě. Shakespearovy Sonety na mě zapůsobily, některé z nich víc, některé míň. Ale celkově zapůsobily hodně.
William Shakespeare je znám především jako divadelní dramatik. Nicméně když zjistíte, KOLIK a JAK KRÁSNÝCH SONETŮ napsal, asi vám to vyrazí dech! Martin Hilský by mohl být bez nadsázky považován za pravou Shakespearovu ruku, protože díky němu se už několik generací českých čtenářů může nechat unášet Shakespearovým bohatým a krásným jazykem. Přestože nijak extra nevyhledávám poezii, tyto sonety se mi líbí.
Shakespearovy sonety jsou ještě více geniální, než jsem si původně myslela. Kdybych si musela vybrat mezi Hamletem a Sonety, bylo by to velmi těžké. Shakespeare upgradoval sonet, dal mu více tradiční strukturu. Každý z nich vypráví krátký příběh, super minihru, vnitřní monolog, lásku, zradu nebo moudrost... Mám ráda strukturu a její meze. Shakespeare trvá komplikovanými životními zkušenostmi a vysvětluje je v 140 slabikách a s chytlavým rýmovým schématem. Každý čtenář by si měl přečíst Shakespearovy sonety.
Pana Shakespeara moc nemusím, zvlášť od té doby, co jsem se dozvěděla, že autor není pravděpodobně autorem, ale kradačem a plagiátorem. Sonety jsou určeny mladému muži a Černé dámě, spekuluje se, že jsou určeny spíše mladému muži. Sonety jsem četla i v originále, ani jedno mě nenadchlo, spíš naopak zklamalo. Jako povinná četba dobré, nicméně znovu si je nepřečtu. Myslím, že kdybych je úplně vynechala, o nic bych nepřišla.
27/07/2017
Kniha návstěv
Ověřené příspěvky jsou tak označené, ostatní jsou neověřené.
Angličtina jako jazyk je značně androgynní, tedy nevyjadřuje rod tak často jako čeština, chová se daleko víc nejasně, záhadně, a právě to umožňovalo Shakespearovi proslavit se i skrze sonety, které mohly být určeny jak muži, tak ženě (u většiny z těch androgynních sonetů jsme se ovšem shodli na muži) i v dobách, kdy takový typ lásky byl považován za zločin. Martin Hilský se, i přes omezení ze strany češtiny, vynasnažil udržet své překlady sonetů ve stejném duchu, jakož i kreativně překládal podobné tropy a figury s respektem vůči původnímu znění.
Jiný překladatel by ze Shakespeara vytvořil prostě své vlastní básně. Martin Hilský udělal Shakespeara Čechem :)
Shakespearuv mistrovsky jazyk kouze po jazyku, má úžasnou poetiku, spád, je orpavdu pohlazením po duši. Sonety jsou příjemné svou různorodostí a velmi hluboké.
Nejsem až tak veliký fanoušek poezie, ale Sonety mám moc ráda. :-)
Hodnotit objektivně poezii podle mě moc nejde a já ji asi vlastně ani hodnotit nechci. Poezii hodnotím srdcem, nechávám ji na sebe působit a až po úplném dočtení ji řadím do skupin - zapůsobilo/nezapůsobilo to na mě.
Shakespearovy Sonety na mě zapůsobily, některé z nich víc, některé míň. Ale celkově zapůsobily hodně.
Přestože nijak extra nevyhledávám poezii, tyto sonety se mi líbí.
Každý čtenář by si měl přečíst Shakespearovy sonety.