Román od autora bestselleru Atlas mraků.
Představte si říši, která se už několik staletí izoluje od okolního světa. Žádný cizinec nesmí vstoupit na její území, nikdo ji nesmí opustit. A přesto se otevře malé okno do této pevnosti: umělý, zdí obehnaný ostrov obývaný hrstkou evropských obchodníků....
číst celé
Román od autora bestselleru Atlas mraků.
Představte si říši, která se už několik staletí izoluje od okolního světa. Žádný cizinec nesmí vstoupit na její území, nikdo ji nesmí opustit. A přesto se otevře malé okno do této pevnosti: umělý, zdí obehnaný ostrov obývaný hrstkou evropských obchodníků.
Ta země se jmenuje Japonsko, přístav Nagasaki a ostrov Dedžima, píše se rok 1799. Právě tam umístil David Mitchell svého hrdinu, mladého úředníka Jacoba de Zoeta, který doufá, že nalezne své štěstí. Namísto toho jej osud vžene do divokého dobrodružství: Zamiluje se do Japonky Orito, dcery samuraje a porodní báby. Jenže jednoho dne zemře Oritin otec a Orito zmizí. Objevují se zvěsti, že byla prodána do otroctví. Jakob vyráží hledat Oritoana nebezpečné pouti je sváděn z cesty lží, zradoua vraždami. 1000 pozdimů Jacoba de Zoeta je obdivuhodně vystavěné umělecké dílo: historický román s exotickým nádechem, úžasnými zápletkami, děsivými námořními bitvami a množstvím postav.
schovat popis
Recenze
Dozvídáme se hodně o vztahu mezi Japonci a Nizozemci, ale i o vztahu mezi Japonci a Angličany a mezi Holanďany a Angličany. Jde o velmi složité a komplikované vazby a vztahy často vyplívající z dávné historie.
Autor v knize líčí krutosti nařízení japonských šógunů v době šógunátu Tokugawa. Bylo například přísně trestáno křesťanství jako barbarské náboženství, na japonskou půdu nesměli vkročit cizinci a naopak nikdo z domorodců nesměl odejít ze země (pod trestem smrti).
Nejde jen o historický, ale i o dobrodružný román, mnohdy se opírající o skutečné historické události, ale i o dílo, v němž nechybí romantika, líčení krás japonské přírody a celým románem na nás dýchá láska, nenaplněná, také romantická, láska Jacoba a Aibagawy Orito.
V románu vystupuje řada postav se svými osudy a myšlenkami, domorodých obyvatel, kteří jsou přísně rozvrstveny do jednotlivých kast, z nich není úniku, námořníků a obchodníků z Nizozemí, Británie. Román je značně rozsáhlý, náročný na pochopení pro laiky, kteří vědí jen málo o životě Japonců koncem 18. a počátkem 19. století a vůbec o historii této ostrovní země – země Tisíců podzimů. Velmi oceňuji překlad díla do češtiny Petrou Diestlerovou, kdy čtenář jasně chápe některá slova těžko přeložitelná do češtiny, idiomy apod. a také si cením toho, jak překladatelka bravurně zvládla přeložit japonská nebo nizozemská „nářečí“ do „nářečí“ českých.
Autor působil v Japonsku, za manželku má Japonku, takže poměry panující v této zemi dobře zná, zná i japonské tradice a jazyk, což činí jeho dílo opravdu působivým, pravdivým, ale i náročným. Na tento román musí mít čtenář čas, soustředěné myšlenky a alespoň základní informace o Japonsku té doby.